为深入探索人工智能时代翻译教学与研究创新路径,提升师生翻译实践与质量测评能力,科技处、语言文化学院联合举办 “专家河北行” 学术讲座。本次讲座特邀燕山大学赵志刚教授主讲,于3月27日晚上7:00-9:00以线上腾讯会议形式开展,学院师生共同参会。
讲座中,赵志刚以其主持翻译的《长城:追问与共鸣》英译项目为例,系统分享AIGC赋能翻译实践与质量测评的前沿路径。他详细讲解大语言模型在翻译初稿生成、多模型对比筛选、人工校对优化中的应用,重点阐释提示词设计与反思性提示词对提升翻译质量的关键作用,并结合MQM多维翻译质量评估框架,演示科学规范的翻译质量测评方法,强调人工智能时代人机协同翻译的重要价值。
与会师生表示,讲座紧扣学术前沿、内容详实实用,既拓宽了人工智能与翻译融合的研究视野,也为翻译实践、论文写作与学术研究提供了可操作的方法指引。
此次讲座是语言文化学院推进学术交流、助力学科发展的重要活动,进一步推动学院外语教育与数字技术融合创新,为提升人才培养质量与科研水平奠定坚实基础。