智慧地大 邮箱 English
  • 学院资讯

    深耕燕赵文脉 赋能外宣翻译——知名翻译专家吴海燕应邀为语言文化学院师生作地域文化外宣翻译专题报告

    发布时间:2026-06-04   资料来源:语言文化学院    

    为深化产教融合育人成效,提升翻译专业学生地域文化外宣能力,6月4日,语言文化学院特邀知名翻译工作者、石家庄博语翻译服务有限公司总经理吴海燕女士莅临讲学。吴海燕以“外语翻译人才培养——河北地域文化外宣翻译的思考与实践”为题,为翻译专业研究生及师生代表作了一场兼具理论深度与实践价值的专题报告。

    吴海燕从事口笔译实践多年,聚焦高端实务翻译与行业运营管理领域,长期为政府部门及企事业单位提供专业翻译保障。她同时担任河北省国际交流协会副秘书长,在跨文化传播与复合型人才培养方面积累了丰富的经验与独到的见解。

    报告伊始,吴海燕以“懂文化才会表达”为切入点,结合燕赵地区各地域特色鲜明的文化负载词翻译案例,深刻阐释了文化理解在翻译工作中的核心地位。她提出“译魂不译字”的核心主张,坚决反对机械的字面翻译,并总结出文化负载词翻译的通用公式:“文化标识留存 + 核心属性界定 + 场景内涵补充”。这一公式为同学们处理复杂的文化翻译问题提供了清晰、可操作的方法论指导。

    在翻译原则方面,吴海燕强调,翻译工作者必须具备核心思辨能力。她指出,公务翻译应以严准为纲,文旅翻译应以互通为魂。针对跨文化传播中必然存在的文化损耗问题,她提出可以通过适当添加注解的方式进行有效补偿,以最大限度地保留文化信息的完整性与准确性。

    关于河北地域文化外宣翻译人才的培养,吴海燕提出了三点宝贵建议:一是深耕本土,做文化明白人,深入挖掘燕赵文化的深厚底蕴;二是拒绝望文生义,养成溯源查证的习惯,确保翻译内容的准确性与权威性;三是明确复合能力从场景实践起步,在真实的翻译项目中积累经验、提升能力。

    整场报告内容丰富、案例生动、语言朴实,既有理论高度,又具实践指导意义。吴海燕结合自身多年的翻译实践经验,将抽象的翻译理论转化为具体可感的案例分析,令在场师生深受启发。同学们纷纷表示,通过本次讲座,深刻认识到“魂大于形,内涵传递优先”的翻译理念,明白了翻译不仅是语言的转换,更是文化的传播,翻译的质量直接决定着文化传播的温度与效果。

    本次讲座是语言文化学院落实“服务国家战略和区域经济社会发展”使命的具体举措,为翻译专业师生搭建了与行业专家交流学习的平台,对提升学院人才培养质量、推动地域文化外宣翻译研究具有重要意义。学院将继续邀请行业专家进校园,深化校企合作,为培养更多高素质、复合型的翻译人才而不懈努力。

    地址:河北省石家庄市河北大道601号

    邮编:052161

    电话:0311-87208114

    版权所有  © 河北地质大学 Copyright@2016,All Rights Reserved 冀ICP备15002650号-2 冀公网安备 13010802000749号