报告题目:《道德经》英语译释研究
主讲人:赵志刚
时间:10月23日(周四)19:00-20:30
地点:腾讯会议
主办单位:科技处、语言文化学院

专家简介:赵志刚,文学博士,燕山大学外国语学院副院长,教授,硕士生导师。近10年,主持1项国家社科项目,2项教育部人文社科项目和3项厅局级人文社科项目。在《外国文学评论》《外国文学》《外语教学》和《中华文化论坛》等核心期刊发表论文10余篇,出版专著3部,译著2部。
讲座内容:围绕《道德经》在英语世界的传播历程,梳理《道德经》英译的典型译本,分析不同译本之间的差异,强调《道德经》英译工作是一个多视域融合的过程,并重点介绍美国汉学家赤松(Red Pine)及其《道德经》英译本。赤松的译本以帛书本和世传本为底本,参考了大量中国历代注疏,形成了一个多元文化表征的译本。赤松通过实地考察和深入研究,将《道德经》的思想与现代文化相结合,形成了多视域融合的翻译策略。最后,报告总结赤松译本的贡献,认为其打破了西方汉学“以西解老”的传统,为世界老学研究提供了有益的借鉴。