报告题目:大语言模型辅助下文化术语翻译方法论研究——兼论燕赵文化汉英双语术语库构建设想
主讲人:王少爽
会议时间:3月20日(周五)晚7:30
会议地点:腾讯会议
主办单位:科技处、语言文化学院

专家简介:
王少爽,博士,大连外国语大学教授、博士生导师、高级翻译学院副院长,兼任中国翻译协会翻译技术委员会副主任委员、中国英汉语比较研究会应用翻译研究专业委员会常务理事、翻译与国际传播专业委员会常务理事、社会翻译学专业委员会理事、《外语教育研究》编委、《中国科技术语》青年编委等,主要研究方向为翻译技术、翻译教学、术语翻译等。发表论文40余篇,出版学术专著《译者术语能力研究:理论建构与实证探索》、译著《复杂系统与应用语言学》等,主持国家社科基金、教育部人文社科基金、中国博士后科学基金等各类项目10余项,入选辽宁省教育科研中青年骨干、辽宁省“百千万人才工程”千层次人选、大连市高层次人才“青年才俊”、大连外国语大学优秀青年骨干教师等,荣获辽宁省哲学社会科学成果奖、大连外国语大学青年教师发展校长基金奖励等,主讲“计算机辅助翻译”“术语翻译与管理”“MTI学位论文写作”等课程。
讲座内容:
术语翻译是跨语知识传播与文化阐释的重要环节,其核心任务在于通过词汇转换实现概念的准确移植与话语体系的有效传播。随着生成式人工智能技术的发展,翻译工具与语言资源不断丰富,术语翻译实践正逐渐呈现出明显的技术赋能特征。术语翻译成为译者借助技术工具整合多源翻译资源、进行译名选择与优化的协同过程。本讲座以文化术语翻译为研究对象,探讨大语言模型辅助条件下的术语翻译方法。基于术语译名形成过程中的原创程度差异,将术语翻译实践划分为“继承—改善—生成”三种类型:继承型翻译侧重检索并沿用既有权威译名,改善型翻译通过语义分析与语境优化对既有译名进行修订与规范,生成型翻译则在缺乏既有译名时借助大语言模型与语料资源生成新的译名方案。结合译者“查—选—管”的翻译能力模型,系统分析三类术语翻译的原则、方法与技术工具,尝试构建技术赋能视域下文化术语翻译的方法框架。在此基础上,进一步讨论文化术语资源整合的必要性,并探讨燕赵文化汉英双语术语库建设的基本思路,以形成“术语资源+大语言模型”的协同翻译支持体系。该研究旨在为人工智能时代文化术语翻译实践提供方法论参考,同时为文化术语资源建设与国际传播能力提升提供新的思路。