为促进人工智能技术与翻译研究的深度融合,提升研究生科研创新能力,3月20日,语言文化学院通过腾讯会议平台线上举办“大语言模型辅助下文化术语翻译方法论研究——兼论燕赵文化汉英双语术语库构建设想”学术讲座。本次讲座特邀大连外国语大学教授、博士生导师王少爽担任主讲,由语言文化学院郭思斯老师主持,学院全体研究生及部分教师线上参会。

讲座中,王少爽结合自身在翻译技术、术语翻译及翻译教学领域的丰富研究成果,系统阐释了大语言模型赋能文化术语翻译的方法论框架。他提出,术语翻译可划分为“继承—改善—生成”三种实践类型:继承型侧重沿用既有权威译名,改善型通过语义分析与语境优化修订现有译名,生成型则在缺乏既定译名时借助大语言模型与语料资源创新译名方案。围绕译者“查—选—管”能力模型,王少爽详细分析了三类翻译的原则、方法与技术工具,并进一步探讨了燕赵文化汉英双语术语库的建设思路,主张构建“术语资源+大语言模型”的协同翻译支持体系,为人工智能时代的文化术语翻译与国际传播提供方法论参考。
郭思斯在主持时指出,本次讲座立足学术前沿,兼具理论深度与实践指导价值,为研究生利用智能技术开展术语翻译研究及地域文化对外传播开拓了新的视野。与会研究生纷纷表示,讲座内容前瞻、案例翔实,不仅深化了对大语言模型辅助翻译路径的理解,也为今后在燕赵文化术语资源整合、双语术语库建设等方向上的科研工作提供了清晰思路。
此次讲座是语言文化学院落实“专家河北行”系列活动、推动学科交叉融合与研究生科研能力培养的重要举措,有力促进了学院学术氛围的营造和高水平科研成果的培育。